ته روز و جشن و ماری ی بلاره ...
Te roz o jashn o mari ye belareh
تــه روز و جشن و ماری ی بـلاره
Te roz o jashn o mari ye belareh
تــه خنـده تــه خشالی ی بـلاره
Te khandeh te kheshhaliye belareh
تــه وسه نــوم بهیته روز مــــادر
Te vese nom bahiteh roze mader
خنه سر چکـه ، شادی ی بــلاره
Kheneh sar chakeh shadi ye belareh
ته دل خش و ته تن باشه سلامت
Te del khesh o te tan bashe selamet
مــــوارک ، دسه جمی ی بـلاره
Mevarek dase jami ye belareh
تــه زحمت هنتا هسه مره حــالی
Te zahmet hanta hase mere hali
صـــواحــی ، پینمازی ی بـلاره
Sevahi pinemazi ye belareh
خــونسی ، لالا لالا خـو بورم من
Khonesi lala lala kho borem men
نصفه شــو تا صـواحـی ی بلاره
Nesfesho ta sevahi ye belareh
بساتــی بـا نــداشتی زندگی تو
Besati ba nedashti zendegi to
ناختـی ، پلــی پلــی ی بـلاره
Nakheti pali pali ye belareh
تـه سر بار لگـن ، سرپیته پـارچه
Te sar bare lagen sar piteh parcheh
تـه مومـله ، جیف خالی ی بلاره
Te momleh jife khali ye belareh
مـه یاده ، پیته چـادر تـه کمر سر
Me yadeh pite chader te kamer sar
وجین و دشت و سبزی ی بـلاره
Vejin o dasht o sabzi ye belareh
خنـه کـار و تـو صحـراره قراری
Kheneh kar o to sahrareh gherari
تـه وشنـا ، تشنـا گلــی ی بـلاره
Te veshna teshna gali ye belareh
ته حرف و ته زمرجا بیمه من گد
Te harf o te zemer ja baymeh men gad
ته ساقـــه سر ناز نازی ی بـلاره
Te saghe sar naz nazi ye belareh
ته نوم دکل ، مه کلـه یور نشونه
Te nom dakkel me kaleh yor nashoneh
فـــراوون کمبه شادی ی بـلاره
Feravon kembeh shadi ye belareh
موارک طاهری دارنه ، اسا شعر
Mevarek taheri darneh esa shehr
گنـه مــادر تـه ماری ی بـلاره
Gene madder te mari ye belareh
***
ترجمه فارسی
مادرم روز مادر و جشن و شادی و خنده های تو را من دوست می دارم.
برای تو روزی به نام مادر نام گذاری شده است و در خانه جشن و شادی بر پا شده است.
همیشه سالم و تندرست باشی و همه ما این روز را به تو تبریک می گوییم.
زحمت ها و تلاش تو از صبح تا غروب هنوز از ذهنم فراموش نشده است.
ازنیمه های شب تا صبح بیدار بودی و برایم لالایی می خواندی تا بخوابم.
با دار و ندار زندگی می ساختی و با سختی های زندگی خواب خوش نداشتی.
سبزی ها و محصولات کشاورزی را برای فروش به شهر می بردی و گاهی اوقات نسیه می کردی.
به یاد دارم با چادر کهنه ای که به کمر بسته بودی به وجین و کار در مزارع مشغول بودی.
هم در خانه کار میکردی و هم در مزارع و شالیزار و گاهی اوقات گرسنه و تشنه به خانه بر می گشتی.
تربیت و ادب را از تو فرا گرفتم و در مواقع ناراحتی روی پاهات نوازشم می کردی.
یاد و خاطراتت هیچوقت از ذهن من بیرون نمی رود و از این بابت خیلی خوشحالم.
و اکنون طاهری هم روز مادر را به مادرش به زبان شعرتبریک می گوید.
***
میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
نظرات شما عزیزان:
ارسال توسط میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
آخرین مطالب